Siirry pääsisältöön

Granta 3: Parhaat nuoret suomalaiset kertojat

Kansi: Elina Warsta
Pohjois-Suomi, 30-luvun puutteenperä ja faskismin nousu. Irga Villilintu suksii pitkin Veräisen jäätä ajokoirat kintereillään. Ollaan viiden kilometrin päässä Neuvosto-Venäjän rajasta. Hankinäyttämö on silattu täyteen pörröisiä pajunkissoja, aurinkoräähkässä narskahtelevia ikihonkia, gallenkallelamaista, vanhakantaista mutta samalla suksenliukastavaa laturomantiikkaa, kirssihameen rahinaa, ryskykuiskeista jäänpirskahtelua, ja takaa-ajajien huutoa.

Viime vuoden syyskuussa nurisin heti tuoreeltaan suomalaisen Grantan erikoisnumeron ilmestymisen jälkeen siitä, ketkä olisi pitänyt laskea mukaan "parhaisiin nuoriin suomalaisiin kirjailijoihin". Erityisesti Maija Muinosen, Inka Nousiaisen ja Hanna Haurun jääminen "parhaimmiston" ulkopuolelle harmitti. Granta 3 piti kuitenkin lukea, enkä paria poikkeusta lukuun ottamatta todellakaan pettynyt mukaan valittuihin teksteihin.

Päätoimittaja Aleksi Pöyryn kirjoittaman esipuheen mukaan erikoisnumero tarjoaa vastauksia kysymyksiin: "missä suomalainen kirjallisuus on juuri nyt ja mihin se kenties on matkalla". Vastaus on, että tietyt tyylilajit nousevat yhä muita enemmän esiin - myös tässä julkaisussa - mutta monipuolisempaan ja moniäänisempään suuntaan ollaan kaiken kaikkiaan menossa.

Yhtenä painopisteenä erottuu viime vuosina uuteen suosioon noussut historiallinen kerronta, jota Granta 3:ssa edustavat mm. Sofi Oksanen, Katja Kettu, Leena Parkkinen, Emma Juslin ja Jenni Linturi.

Toinen maailmalle vientituotteena ponnistava suomalaiserikoisuus on ns. uuskumma tai suomikumma, Finnish weird, jota tässä numerossa esittelevät Jaakko Yli-Juonikas, Taina Latvala ja Kaj Korkea-aho. Tieteiskirjallisuuden ja spekulatiivisen fiktion piirteitä löytyy myös Laura Gustafssonin ja Emmi Itärannan teksteistä.

Erikoisnumeron päätavoitteena on edistää kotimaisen kirjallisuuden vientiä, ja eräänlaiselta mainosesitteeltä Granta 3 välillä vaikuttaakin. Esimerkiksi otteita kirjailijoiden tulevista romaaneista on suhteellisen paljon, kenties eräänlaisina "tärppeinä" ulkomaisille kustantamoille. Granta 3:n englanninkielinen erikoispainos julkaistiin viime vuoden Frankfurtin kansainvälisillä kirjamessuilla.

Itse luin tekstejä myös kääntäjän näkökulmasta ja välillä ei kyllä tiennyt, pitäisikö itkeä vai nauraa englannin kääntäjän puolesta. Googlettelusta huolimatta en löytänyt kääntäjän/kääntäjien nimeä, mutta kaikki kunnia hänelle/heille: urakka ei ole ollut helppo!

Varsinkin Mikko Rimminen on varmasti aiheuttanut päänvaivaa (tai sitten mahdollistanut luovien murre- ja uudissanojen käytön!). "U2"-nimisessä otteessa Rimmisen tulevasta romaanista on härmeisiä murikoita, sade jytyyttää peltejä ja maisema peittyy valotuhnuun, kun juna jölkähtelee asemalle. Tekstissä esiintyy myös ihania yhdyssanahirviöitä, kuten pysähtyneisyydenajanteline ja kuvainraastajamainen. Helpolla ei myöskään Katja Kettu päästä kääntäjäänsä tai ei-suomalaista lukijaansa, kuten yllä olevasta sitaatista käy ilmi.


Kaiken kaikkiaan Granta 3 teki minuun suuren vaikutuksen. Vau, kyllä Suomessa osataan kirjoittaa yllätyksellistä, laadukasta ja persoonallista kaunokirjallisuutta! Tätä kelpaa varmasti esitellä muissakin maissa. :)

Kolme tekstiä erottui selvästi edukseen. "Paha kirja" oli kutkuttavan jännittävä, mukaansatempaava ja karvat pystyyn nostattava ote Kaj Korkea-ahon tulevasta romaanista. "Huomispäivän aave", ote Leena Parkkisen tulevasta romaanista, oli intensiivinen ja häiritsevä. Emmi Itärannan "Kudottujen kujien kaupungin" perusteella odotan paljon Itärannan saman nimiseltä romaanilta, joka ilmestynee loppuvuodesta. Itärannan kirjan käännösoikeudet onkin jo nyt myyty Iso-Britanniaan ja Yhdysvaltoihin.

Muut bloggaajat ovat suhtautuneet erikoisnumeroon vähemmän innostuneesti. Liisan mielestä kokoelma oli hajanainen ja laimea. Jonna olisi toivonut vetävämpää kokonaisuutta. Myös Jenni piti Grantaa sekavana ja laimeana.

Granta 3: Parhaat nuoret suomalaiset kertojat. (toim. Aleksi Pöyry) Otava. 2014. 304 sivua.

Katso myös nämä:

Kommentit

Tämän blogin suosituimmat tekstit

William Shakespeare: Romeo ja Julia

Voi Romeo, Romeo, miksi olet Romeo? Hylkää isäsi ja kiellä nimesi, tai jos et tahdo, vanno että rakastat, enkä minä silloin ole Capulet. Romeo ja Julia taitaa olla yksi esitetyimmistä ja tunnetuimmista (ellei tunnetuin) Shakespearen näytelmistä, "kaikkien aikojen rakkaustarina", josta on tehty tuhat ja yksi versiota ja uudelleentulkintaa. Shakespeare saa silti usein kaiken kunnian rakkaustarinan keksimisestä; moni ei tiedä, että hän ei suinkaan ollut ensimmäinen, joka kirjoitti Romeon ja Julian kohtalokkaasta suhteesta. Tarinaa oli kerrottu eri muodoissa ympäri Eurooppaa jo vuosikymmenten ajan ennen Shakespearen näytelmäversiota, ja se oli hänen yleisölleen hyvin tuttu. Shakespearen pääasiallinen lähde oli eräs Arthur Brooken runoteos, Romeus and Juliet (1562), josta näytelmän juoni ja kaikki sen henkilöt ovat peräisin. Romeon ja Julian hienous ei ehkä perustukaan pelkkään tarinaan vaan tapaan, jolla Shakespeare sen esittää. Näytelmää pidetään mestariteoksena ositt

José Saramago: Luola

[...] jotkut lukevat koko ikänsä eivätkä pääse koskaan lukemansa sisälle, he takertuvat tekstiin eivätkä ymmärrä että sanat ovat vain virtaavan joen poikki aseteltuja kiviä, ne ovat sitä varten että pääsisimme niitä myöten toiselle rannalle, sillä pääasia on juuri se toinen ranta, Paitsi jos, Paitsi jos mitä, Paitsi jos sellaisella joella ei olekaan pelkästään kahta rantaa vaan monta, jos jokainen lukija on itse oma rantansa ja jos se ranta, jolle hänen on päästävä, onkin juuri hänen ja vain hänen [...] Yritin joskus lukea José Saramagon Toinen minä -romaania, mutta en päässyt muutamaa kymmentä sivua pidemmälle. En pitänyt kilometrin pituisista lauseista, verkkaisesta tahdista ja sekavasta dialogista, jossa ei tiennyt kuka sanoi mitäkin. Tartuin siis hieman vastahakoisesti lukupiirikirjaamme Luolaan . Yllätyin, miten mukaansatempaava romaani oli (ainakin Toiseen minään verrattuna!) ja luin kuin luinkin 400-sivuisen järkäleen vajaassa viikossa. Tyyli tuntui heti alusta lähtien pe

Miki Liukkonen: Lapset auringon alla

100 on hyvä numero, hän ajatteli, se on tasapainoinen luku. Sillä on neljä jalkaa, se tuoksuu Omolle ja se on kissa. Niinpä Jonas osti appelsiineja. Hän osti niitä neljä, yhtä monta kuin kissalla on jalkaa, ja saippuaa, samanlaista kuin mitä mummolassa oli ollut hänen lapsuudessaan. Vihreää ja mäntysuovan tuoksuista. Tällaisen saippuan olemassaolon Jonas ehdottomasti hyväksyi, ei pelkästään sen nostalgia-arvon takia vaan myös yleisen hygienian. Tämä on ensimmäinen kirja, jolla osallistun Sivumennen-podcastin ja -blogin #hyllynlämmittäjä-haasteeseen, jossa tarkoituksena on lukea vuoden aikana 12 vielä lukematonta kirjaa omasta hyllystä. Miki Liukkosen Lapset auringon alla on odottanut hyllyssä lukemistaan jo useamman vuoden ajan, muistaakseni ilmestymisvuodestaan (2013) lähtien. Liukkonenhan on oululainen kirjallisuuden enfant terrible ; nuoren, boheemin, vähän hullun rappiorunoilijan perikuva, joka väitti - kenties vain puolivakavissaan - uudistavansa suomalaisen kirjallisuude