Siirry pääsisältöön

Blogistanian Globalia

Karoliinan innoittamana osallistun minäkin Blogistanian Globalian äänestykseen. Tässä siis ne vuonna 2011 Suomessa ilmestynyttä käännettyä kaunokirjallista teosta, jotka mielestäni ansaitsisivat palkinnon, sekä lyhyet perustelut:

Anne Swärd: Viimeiseen hengenvetoon (Otava)
Kiihkeänkaunis, tunteellinen romaani siitä, mikä on kahden ihmisen suhteessa syvintä ja haurainta.

Kader Abdolah: Talo moskeijan vieressä (Bazar)
Sympaattinen romaani, joka antaa Iranin kulttuurista ja uskonnosta monipuolisen ja värikkään kuvan mustavalkoisen sijaan. Erityisen onnistunut suomennos.

Chris Cleave: Little Been tarina (Gummerus)
Epäilenpä, että tämä ylsi Blogistanian viime vuoden luetuimpien kirjojen joukkoon - eikä syyttä. Taidokkaasti rakennettu romaani, jossa pienet lauseet, pienet teot saavat elämää suuremman merkityksen.

Colm Tóibín: Brooklyn (Tammi)
Samastuttava tarina irlantilaisen Eilisin muutosta Amerikkaan. Jää mieleen myös kansien sulkemisen jälkeen.

Kommentit

  1. Oi, Brooklyn kiinnostaa koko ajan enemmän ja enemmän. Se onkin jo odottamassa hyllyssä, että pääsee vuoroon ;)

    VastaaPoista
  2. Brooklyn kiinnostaa myös minua. Ostin sen itselleni ja täytyy nyt löytää sille hyvä hetki, tulee ihan himo, kun näitä listjoa katselee.

    VastaaPoista
  3. En ehtinyt vastaamaan tähän, mutta nuo kaksi keskimmäistä olisivat olleet listallani. Brooklyn on lukulistalla (vieläkin).

    VastaaPoista
  4. Susa & Hanna, Brooklyn on kyllä todella monella listalla eri blogeissa. Kannattaa lukea! :)

    Maria & Leena, :)

    Mari A., harmi kun en ole nähnyt Abdolahin romaania vielä kenenkään muun listoilla! :( Brooklynia suosittelen lämpimästi.

    VastaaPoista
  5. Oijoi, Brooklyn oli kirkkaasti oman lukuvuoteni paras käännöskirja! Ihanaa että se sai paljon ääniä! <3

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Brooklyn menestyikin lopullisessa kisassa melko hyvin. :)

      Poista
  6. Minulla on tuo Kader Abdolahin kirja juuri kesken, luen sitä tosin englanniksi. Tähän mennessä on ollut oikein mielenkiintoinen!

    Luin myös sinun ajatuksiasi kys. kirjasta, en tiennyt aiemmin, että se on käännetty myös suomen kielelle. Huomaan, että henkilöiden nimissä on eroavaisuuksia englanninkieliseen verrattuna.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Olisipa mielenkiintoista lukea tuo kirja englanniksi ja nähdä, miten hollannin kieli on onnistuttu kääntämään. Jännää, että nimiä on muutettu...

      Poista

Lähetä kommentti

Tämän blogin suosituimmat tekstit

William Shakespeare: Romeo ja Julia

Voi Romeo, Romeo, miksi olet Romeo? Hylkää isäsi ja kiellä nimesi, tai jos et tahdo, vanno että rakastat, enkä minä silloin ole Capulet. Romeo ja Julia taitaa olla yksi esitetyimmistä ja tunnetuimmista (ellei tunnetuin) Shakespearen näytelmistä, "kaikkien aikojen rakkaustarina", josta on tehty tuhat ja yksi versiota ja uudelleentulkintaa. Shakespeare saa silti usein kaiken kunnian rakkaustarinan keksimisestä; moni ei tiedä, että hän ei suinkaan ollut ensimmäinen, joka kirjoitti Romeon ja Julian kohtalokkaasta suhteesta. Tarinaa oli kerrottu eri muodoissa ympäri Eurooppaa jo vuosikymmenten ajan ennen Shakespearen näytelmäversiota, ja se oli hänen yleisölleen hyvin tuttu. Shakespearen pääasiallinen lähde oli eräs Arthur Brooken runoteos, Romeus and Juliet (1562), josta näytelmän juoni ja kaikki sen henkilöt ovat peräisin. Romeon ja Julian hienous ei ehkä perustukaan pelkkään tarinaan vaan tapaan, jolla Shakespeare sen esittää. Näytelmää pidetään mestariteoksena ositt

José Saramago: Luola

[...] jotkut lukevat koko ikänsä eivätkä pääse koskaan lukemansa sisälle, he takertuvat tekstiin eivätkä ymmärrä että sanat ovat vain virtaavan joen poikki aseteltuja kiviä, ne ovat sitä varten että pääsisimme niitä myöten toiselle rannalle, sillä pääasia on juuri se toinen ranta, Paitsi jos, Paitsi jos mitä, Paitsi jos sellaisella joella ei olekaan pelkästään kahta rantaa vaan monta, jos jokainen lukija on itse oma rantansa ja jos se ranta, jolle hänen on päästävä, onkin juuri hänen ja vain hänen [...] Yritin joskus lukea José Saramagon Toinen minä -romaania, mutta en päässyt muutamaa kymmentä sivua pidemmälle. En pitänyt kilometrin pituisista lauseista, verkkaisesta tahdista ja sekavasta dialogista, jossa ei tiennyt kuka sanoi mitäkin. Tartuin siis hieman vastahakoisesti lukupiirikirjaamme Luolaan . Yllätyin, miten mukaansatempaava romaani oli (ainakin Toiseen minään verrattuna!) ja luin kuin luinkin 400-sivuisen järkäleen vajaassa viikossa. Tyyli tuntui heti alusta lähtien pe

Miki Liukkonen: Lapset auringon alla

100 on hyvä numero, hän ajatteli, se on tasapainoinen luku. Sillä on neljä jalkaa, se tuoksuu Omolle ja se on kissa. Niinpä Jonas osti appelsiineja. Hän osti niitä neljä, yhtä monta kuin kissalla on jalkaa, ja saippuaa, samanlaista kuin mitä mummolassa oli ollut hänen lapsuudessaan. Vihreää ja mäntysuovan tuoksuista. Tällaisen saippuan olemassaolon Jonas ehdottomasti hyväksyi, ei pelkästään sen nostalgia-arvon takia vaan myös yleisen hygienian. Tämä on ensimmäinen kirja, jolla osallistun Sivumennen-podcastin ja -blogin #hyllynlämmittäjä-haasteeseen, jossa tarkoituksena on lukea vuoden aikana 12 vielä lukematonta kirjaa omasta hyllystä. Miki Liukkosen Lapset auringon alla on odottanut hyllyssä lukemistaan jo useamman vuoden ajan, muistaakseni ilmestymisvuodestaan (2013) lähtien. Liukkonenhan on oululainen kirjallisuuden enfant terrible ; nuoren, boheemin, vähän hullun rappiorunoilijan perikuva, joka väitti - kenties vain puolivakavissaan - uudistavansa suomalaisen kirjallisuude