Siirry pääsisältöön

Eimear McBride: A Girl is a Half-formed Thing

For you. You'll soon. You'll give her name. In the stitches of her skin she'll wear your say. Mammy me? Yes you. Bounce the bed, I'd say. I'd say that's what you did. Then lay you down. They cut you round. Wait and hour and day.

I've read a book in a new language. A language that I wasn't aware I understood (but I do, sort of). A language that I didn't even know existed. A language that resembles English, but follows almost none of its conventions and rules. A beautiful, raw, intimate and intriguing language. The language in which Eimear McBride's debut novel A Girl is a Half-formed Thing is written.

When a novel begins with the paragraph quoted above, you know that you have your work cut out for you as a reader. Some will be put off by it. Some might simply give up and not even try to understand what's being said. Some (like me) will feel frustrated, but curious at the same time. And keep on reading.

The novel's narrator is a girl growing up in a fanatically religious environment with her mother and brother. The brother suffers from a brain tumour as a child, which traumatizes the family members, each in their own way. The girl seeks solace from sex, the boy from the alternate realities of video games. When tragedy hits, the dysfunctional family is forced to come together. Terrible things are said, secrets are kept, some fall silent entirely...

McBride's language is so unique that I probably won't read anything like it ever again. It takes a while to get used to, but strangely, you do.

Some sections of the book are more lucid, grammatical, "proper" English, if you will: We're in this. She and me together. Doing all the things we could to make us mad to make a tale. Dancing up upon the tables. Unbuttoning our tops. Throw our knickers in the air. Get out of this pub. Don't have your sort round here.

Other parts are almost impossible to understand: Stick it ionthe don'tinside wwherhtewaterisswimming htroughmynoseandmouth throughmy sense my organds sthroughmythrought. That. A. My brain. He. Like. Now. Yet a powerful sense of emotion is conveyed. The broken, unruly language only makes the effect more intense. This is a book that you feel, even if you don't understand every single sentence.

In an interview, McBride explains: "It seemed to me that when attempting to tell a story from a point so far back in the mind that it is completely experiential, completely gut-reactive and balancing on the moment just before language becomes formatted thought, English needs to be made to pick up its feet and move."


McBride doesn't really describe what her protagonist feels and thinks, but she paves a linguistic pathway into the girl's conscious and unconscious thoughts and emotions. Almost like a window into the girl's fragmented, vulnerable soul, built by words.

Your life was better than it been I said I love you. Please tell me you love me. You sleep. You sleeping. When I know. I think your face the very best. When we were we were we were young. When you were little and I was girl. Once upon a time. I'll mind you mind you. Now. Not then. And I genuflect your quiet bed. I kiss your face. Leave the room. I'm going. Sleeping. Just like you.

This is one of the strangest, most beautifully odd books that I've ever read. It's demanding and even infuriating, but also rewarding and deeply moving.

The novel was originally rejected by several publishers until, after 9 years of waiting, a small English company had the courage to publish it. The rest is history, as they say. The novel won numerous prizes, including the Goldsmiths Prize and Baileys Women's Prize for the best novel written in English in 2014 (beating e.g. Chimamanda Ngozi Adichie, Jhumpa Lahiri, Audrey Magee and Donna Tartt whose novels were also shortlisted that year).

Unfortunately, I doubt many foreign publishers will be thrilled by the idea of trying to translate something like this. If reading the novel is a challenge, translating it may be near-impossible.

Eimear McBride: A Girl is a Half-formed Thing. Faber & Faber. 2014. 205 pages.

Washington Post review: A Girl is a Half-formed Thing
The White Review: Interview with Eimear McBride
Wikipedia: Eimear McBride

Kommentit

  1. Ostin tämän viime kesänä, mutta ehkä juuri tuo kieli on se tekijä, että ei vielä ole tullut luetuksi. Toisaalta juuri kieli tässä teoksessa kiehtoo.

    McBreiden valinta Baileys-voittajaksi oli kyllä aikamoinen ylläri.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Juu, jännää, että täysin tuntematon esikoiskirjailija päihitti noin monta kovaa tekijää kisassa.

      Kieleen kyllä tottuu, jotenkin, vähitellen. Kannattaa kyllä lukea! :)

      Poista

Lähetä kommentti

Tämän blogin suosituimmat tekstit

William Shakespeare: Romeo ja Julia

Voi Romeo, Romeo, miksi olet Romeo? Hylkää isäsi ja kiellä nimesi, tai jos et tahdo, vanno että rakastat, enkä minä silloin ole Capulet. Romeo ja Julia taitaa olla yksi esitetyimmistä ja tunnetuimmista (ellei tunnetuin) Shakespearen näytelmistä, "kaikkien aikojen rakkaustarina", josta on tehty tuhat ja yksi versiota ja uudelleentulkintaa. Shakespeare saa silti usein kaiken kunnian rakkaustarinan keksimisestä; moni ei tiedä, että hän ei suinkaan ollut ensimmäinen, joka kirjoitti Romeon ja Julian kohtalokkaasta suhteesta. Tarinaa oli kerrottu eri muodoissa ympäri Eurooppaa jo vuosikymmenten ajan ennen Shakespearen näytelmäversiota, ja se oli hänen yleisölleen hyvin tuttu. Shakespearen pääasiallinen lähde oli eräs Arthur Brooken runoteos, Romeus and Juliet (1562), josta näytelmän juoni ja kaikki sen henkilöt ovat peräisin. Romeon ja Julian hienous ei ehkä perustukaan pelkkään tarinaan vaan tapaan, jolla Shakespeare sen esittää. Näytelmää pidetään mestariteoksena ositt...

Hassan Blasim: Allah99

Minua taas riivaa kirjoittamisen pakkomielle: se nostaa päätään päivin ja öin. Saneleva, käskevä pakkomielle, josta en pysty pyristelemään eroon. Ja se vain paisuu entisestään aina kun hauraaseen tomumajaani iskee milloin mikäkin kuume, joka jälleen lähettää kirjoituskärpäsen lentoon.  Allah99 on Suomessa asuvan irakilaislähtöisen Hassan Blasimin ensimmäinen romaani palkittujen novellikokoelmien ( Vapaudenaukion mielipuoli ja Irakin Purkkajeesus ) jälkeen. Vaikka teos onkin luokiteltu romaaniksi, se on oikeastaan eräänlainen tarinakokoelma, joka viis veisaa perinteisen romaanin muodosta ja säännöistä. Suomentaja Sampsa Peltonen kuvailee teosta esipuheessaan näin: Teosta on tituleerattu romaaniksi, mutta oikeastaan sen genre on yhtä holtiton kuin sisältökin. Kirjassa on kehysjuoni, mutta sisäkkäiset kertomukset huitelevat reippaasti kehyksen ulkopuolella, kun maailmanpoliittiset olosuhteet kietoutuvat henkilöhahmojen yksityiselämään usein absurdilla tavalla. Pelkäsin etukät...

Anna Karenina -kimppaluku

Nyt kun syksy on virallisesti polkaistu käyntiin syyskuun muodossa ja viimeisetkin kesälomat on varmaan pidetty, on aika tarttua uusiin haasteisiin myös lukemisen osalta. Tässä kuussa alkoi Kadonnutta aikaa etsimässä -haaste ja Satu pisti pystyyn Ruusun nimi -read-a-longin , mutta jos joku vielä kaipailee lukuhaastetta loppuvuodelle, niin nyt olisi oiva tilaisuus saada vertaistukea Anna Kareninan lukemiseen! Romaanin lukemalla voi samalla osallistua vaikka 10 klassikkoa -haasteeseen tai 500+ minihaasteeseen hiukan jälkijunassa. :) Itse laitan kimppaluvun pystyyn lähinnä haasteeksi itselleni, jotta saisin tämän tiiliskiven luettua vuoden loppuun mennessä. Mutta olisi ilahduttavaa, jos tähän uskaltautuisi mukaan muitakin, jotta kimppaluku olisi nimensä veroinen! :) Anna Karenina on alun perin julkaistu jatkokertomuksena, joten sen lukeminen osissa pidemmän ajan kuluessa on itse asiassa Tolstoin alkuperäiselle julkaisulle "uskollisempi" tapa lähestyä teosta. Romaani ja...