BENEDICK
Nainen minut kantoi, siitä häntä kiitän. Nainen kasvatti minut, ja siitä myös annan nöyrän kiitoksen. Mutta miekkaani en lykkää mihin tahansa huotraan, anteeksi vain, hyvät naiset.
William Shakespearen Paljon melua tyhjästä on yksi niistä Shakespeare-haasteeni suomennoksista, joita eniten odotin. Alkuperäinen Much Ado About Nothing on muistikuvieni mukaan ensimmäinen Shakespearen näytelmä, jonka luin teini-iässä. Minä ja silloinen ystäväni fanitimme kyseistä näytelmää ja erityisesti vuoden 1993 elokuvaversiota, jonka on ohjannut Kenneth Branagh. Branagh itse esiintyi leffassa kukkoilevana Benedickinä, ja Emma Thompson oli upea sanavalmiina ja teräväkielisenä Beatricena. Meillä oli tapana siteerata vuorosanoja näytelmästä tai elokuvasta sopivissa tilanteissa, mikä aiheutti meille tietenkin valtavasti hupia (ja muille epäilemättä myötähäpeää/hämmennystä). ;)
Odotukset Kersti Juvan uutta suomennosta kohtaan olivat siis korkealla, varsinkin suomentajan kirjoittaman saatetekstin lukemisen jälkeen. Juva nimittäin kertoo päättäneensä yrittää mahdotonta: hän haluaa säilyttää suomennoksessakin näytelmän alkuperäisen runomitan. Tämä ei ole kovin helppoa, koska Shakespearen käyttämä ns. "viisipolvinen jambi" ei istu täysin luontevasti suomen kieleen. Kukaan muu WSOY:n Shakespeare-sarjan suomentajista ei ole edes yrittänyt säilyttää sitä. Juva päättää kuitenkin ottaa haasteen vastaan, ja tuloksena on Paljon melua tyhjästä, jossa on nouseva, jambinen runomitta!
Mistä Paljon melua tyhjästä sitten kertoo? Pääpari, Beatrice ja Benedick, ovat kumpikin vannoutuneita sinkkuja, jotka vihaavat ja rakastavat toisiaan. Näytelmän kohokohdat koostuvat parivaljakon nokkelasta sanasodasta, jossa he loukkaavat ja pilkkaavat toisiaan kilpaa. Beatrice on kuin mikä tahansa entisaikojen feministi, joka kieltäytyy alistumasta miesten vallan alle:
LEONATO
Minä toivon että teille löytyy jonakin päivänä aviomies.
BEATRICE
Ei ennen kuin Jumala tekee ne maata arvokkaammasta aineesta. Eikö teitä muka sureta, jos nainen joutuu alamaiseksi komealle tomulle ja saa tehdä tiliä tekemisistään pahatapaiselle paakulle? Ei, minä en mokomaa huoli.
Benedickin ja Beatricen ystävät kehittävät kuitenkin ovelan juonen riitaisan parin saattamiseksi yhteen. Sillä välin näytelmän toinen pariskunta, Claudio ja Hero, suunnittelee jo häitä. Eräs ilkeämielinen henkilö on kuitenkin päättänyt tuhota Heron maineen ja pilata kaiken. Mukaan mahtuu tietenkin ovela munkki, epäpäteviä poliiseja, moraalittomia kamarineitoja ja valekuolemia. Shakespearea parhaimmillaan!
Mutta rehellisyyden nimissä on nyt sanottava, että suomennos jätti minut vähän kylmäksi. En tiedä, oliko kyse siitä, että odotukset olivat turhan korkealla vai ajoiko runomitan noudattaminen toisinaan komedian ja nokkelien sanavalintojen edelle. Välillä teksti nimittäin kuulosti jotenkin pakotetulta, jopa kömpelöltä. Vai oliko lukemisen ajankohta vain väärä (luin tätä pienissä pätkissä työkiireiden lomassa)? Vai kävikö vain niin, että se, mikä nuorempana oli niin hauskaa ja nokkelaa, ei enää myöhemmällä iällä vaikuta samalla tavalla? En osaa sanoa.
Vaikka tämä suomennos ei nyt täysin lumonnut, niin voin edelleen suositella lämpimästi tuota vuoden 1993 elokuvaversiota, joka on minun mielestäni edelleen yksi parhaista Shakespearen näytelmien elokuvasovituksista. Traileri löytyy esimerkiksi täältä.
Bloggaajista uuden suomennoksen ovat lukeneet ainakin Elina ja saman blogin Hanna sekä Haltiamieli.
William Shakespeare: Paljon melua tyhjästä. WSOY. 2009. 165 sivua.
Englanninkielinen alkuteos: Much Ado About Nothing
Suomennos: Kersti Juva
Maailmankirjat: Paljon melua tyhjästä
Nainen minut kantoi, siitä häntä kiitän. Nainen kasvatti minut, ja siitä myös annan nöyrän kiitoksen. Mutta miekkaani en lykkää mihin tahansa huotraan, anteeksi vain, hyvät naiset.
William Shakespearen Paljon melua tyhjästä on yksi niistä Shakespeare-haasteeni suomennoksista, joita eniten odotin. Alkuperäinen Much Ado About Nothing on muistikuvieni mukaan ensimmäinen Shakespearen näytelmä, jonka luin teini-iässä. Minä ja silloinen ystäväni fanitimme kyseistä näytelmää ja erityisesti vuoden 1993 elokuvaversiota, jonka on ohjannut Kenneth Branagh. Branagh itse esiintyi leffassa kukkoilevana Benedickinä, ja Emma Thompson oli upea sanavalmiina ja teräväkielisenä Beatricena. Meillä oli tapana siteerata vuorosanoja näytelmästä tai elokuvasta sopivissa tilanteissa, mikä aiheutti meille tietenkin valtavasti hupia (ja muille epäilemättä myötähäpeää/hämmennystä). ;)
Odotukset Kersti Juvan uutta suomennosta kohtaan olivat siis korkealla, varsinkin suomentajan kirjoittaman saatetekstin lukemisen jälkeen. Juva nimittäin kertoo päättäneensä yrittää mahdotonta: hän haluaa säilyttää suomennoksessakin näytelmän alkuperäisen runomitan. Tämä ei ole kovin helppoa, koska Shakespearen käyttämä ns. "viisipolvinen jambi" ei istu täysin luontevasti suomen kieleen. Kukaan muu WSOY:n Shakespeare-sarjan suomentajista ei ole edes yrittänyt säilyttää sitä. Juva päättää kuitenkin ottaa haasteen vastaan, ja tuloksena on Paljon melua tyhjästä, jossa on nouseva, jambinen runomitta!
"Siis ei voisi vähempää kiinnostaa...". |
LEONATO
Minä toivon että teille löytyy jonakin päivänä aviomies.
BEATRICE
Ei ennen kuin Jumala tekee ne maata arvokkaammasta aineesta. Eikö teitä muka sureta, jos nainen joutuu alamaiseksi komealle tomulle ja saa tehdä tiliä tekemisistään pahatapaiselle paakulle? Ei, minä en mokomaa huoli.
Benedickin ja Beatricen ystävät kehittävät kuitenkin ovelan juonen riitaisan parin saattamiseksi yhteen. Sillä välin näytelmän toinen pariskunta, Claudio ja Hero, suunnittelee jo häitä. Eräs ilkeämielinen henkilö on kuitenkin päättänyt tuhota Heron maineen ja pilata kaiken. Mukaan mahtuu tietenkin ovela munkki, epäpäteviä poliiseja, moraalittomia kamarineitoja ja valekuolemia. Shakespearea parhaimmillaan!
Mutta rehellisyyden nimissä on nyt sanottava, että suomennos jätti minut vähän kylmäksi. En tiedä, oliko kyse siitä, että odotukset olivat turhan korkealla vai ajoiko runomitan noudattaminen toisinaan komedian ja nokkelien sanavalintojen edelle. Välillä teksti nimittäin kuulosti jotenkin pakotetulta, jopa kömpelöltä. Vai oliko lukemisen ajankohta vain väärä (luin tätä pienissä pätkissä työkiireiden lomassa)? Vai kävikö vain niin, että se, mikä nuorempana oli niin hauskaa ja nokkelaa, ei enää myöhemmällä iällä vaikuta samalla tavalla? En osaa sanoa.
Vaikka tämä suomennos ei nyt täysin lumonnut, niin voin edelleen suositella lämpimästi tuota vuoden 1993 elokuvaversiota, joka on minun mielestäni edelleen yksi parhaista Shakespearen näytelmien elokuvasovituksista. Traileri löytyy esimerkiksi täältä.
Bloggaajista uuden suomennoksen ovat lukeneet ainakin Elina ja saman blogin Hanna sekä Haltiamieli.
William Shakespeare: Paljon melua tyhjästä. WSOY. 2009. 165 sivua.
Englanninkielinen alkuteos: Much Ado About Nothing
Suomennos: Kersti Juva
Maailmankirjat: Paljon melua tyhjästä
Tätä minä en tiennytkään! Pitääkin tutustua mahdollisimman pian siihen kuinka jambi on saatu pidettyä. Olen pitkään yrittänyt pohtia kyseistä aihetta ja harmitellut kun kukaan ei ole urakkaan ryhtynyt. Kun muutaman viikon sisällä postilaatikkooni pitäisi tulla The complete works of William Shakespeare, saa tästä aiheesta varmasti kiinnostavat pohdinnat. Ennen kuin tartun tähän uuteen suomennokseen, luen kuitenkin Cajanderin. Mielestäni vanhemmat ovat paljon parempia. Shakespeare-haasteesi on mielenkiintoinen ja olenkin sitä seuraillut innostuneesti.
VastaaPoista- Lukumato, Klassikkojen / Shakespearen lumoissa
Kannattaa tosiaan tutustua tähän! Kersti Juva selittää saatteessaan yksityiskohtaisesti, kuinka jambi sopii (ja ei sovi) suomen kieleen. Lopputulos jätti minut vähän kylmäksi, mutta nostan silti hattua Juvalle siitä, että hän ylipäänsä uskalsi ryhtyä moiseen runoilu-urakkaan.
Poista