Tunnin harjoiteltuaan hän tavallisesti pääsee tilaan, jossa hän ei enää tuota tanssia, vaan tanssi tuottaa hänet, tanssi ottaa haltuunsa hänen jalkansa, käsivartensa, vyötärönsä ja pyörittää, pidättelee ja päästää halunsa mukaan.
Voi äänetöntä asiaa, sanojen ristiriitaisuutta
ruumiin muuttumista hengeksi
katoavaa lihan taidetta
Nancy Hustonin Syntymämerkin innoittamana päätin lukea häneltä jotain muutakin. Petyin vähän, kun selailin kirjastossa hänen romaanejaan ja ne kaikki vaikuttivat jotenkin yksinkertaisilta, aihepiirit jopa vähän tylsiltä. Suurin osa näytti pikaisen selailun ja takakansien tarkastelun perusteella heppoisilta viihderomaaneilta. Valitsin kuitenkin lupaavimman tapauksen, romaanin nimeltä Täyskäännös (1994, suomennettu 2001).
Kirja kertoo Linistä, naisesta, jonka intohimona on tanssi. Ammattitanssijan lisäksi Lin on myös vaimo ja kahden pienen tytön äiti. Nämä roolit vetävät Liniä eri suuntiin: hän rakastaa molempia lapsiaan - tosin hyvin eri tavoin - mutta samalla hän tuntee pakottavaa tarvetta tanssia ja luoda uraa. Heti kun hän vain synnytyksiltään kykenee, hän aloittaa jälleen uuden koreografian työstämisen ruumistaan säästämättä. Lopulta hän tekee osin itsekkään mutta myös ymmärrettävän valinnan ja jättää perheensä lähteäkseen maailmalle tanssiryhmänsä mukana. Tytöt varttuvat: Angela haluaa olla äitinsä kaltainen, kun taas Marina tuntee äitiään kohtaan jonkinlaista pakokauhunsekaista vihaa. Ja tietenkin Lin joutuu kohtaamaan menneisyyden uudestaan...
Vaikka toivoin jotain syvällisempää, romaani oli kevyen viihteellinen ja täynnä ärsyttävän tekotaiteellisia kielikuvia. Naispuolisten henkilöiden kehoja kuvailtiin ehkä tarkoituksella esineellistäen. Romaanin perhekuviot saivat vähitellen saippuaoopperamaisia piirteitä ja siirappimaista happy endiäkään ei onnistuta välttämään.
Ei enää Huston-kokeiluja minulle, kiitos.
Nancy Huston: Täyskäännös. Gummerus. 2001.
Ranskankielinen alkuteos: La Virevolte
Suomentaja: Annikki Suni
Gummerus: Täyskäännös
Gummerus: Nancy Huston
Voi äänetöntä asiaa, sanojen ristiriitaisuutta
ruumiin muuttumista hengeksi
katoavaa lihan taidetta
Nancy Hustonin Syntymämerkin innoittamana päätin lukea häneltä jotain muutakin. Petyin vähän, kun selailin kirjastossa hänen romaanejaan ja ne kaikki vaikuttivat jotenkin yksinkertaisilta, aihepiirit jopa vähän tylsiltä. Suurin osa näytti pikaisen selailun ja takakansien tarkastelun perusteella heppoisilta viihderomaaneilta. Valitsin kuitenkin lupaavimman tapauksen, romaanin nimeltä Täyskäännös (1994, suomennettu 2001).
Kirja kertoo Linistä, naisesta, jonka intohimona on tanssi. Ammattitanssijan lisäksi Lin on myös vaimo ja kahden pienen tytön äiti. Nämä roolit vetävät Liniä eri suuntiin: hän rakastaa molempia lapsiaan - tosin hyvin eri tavoin - mutta samalla hän tuntee pakottavaa tarvetta tanssia ja luoda uraa. Heti kun hän vain synnytyksiltään kykenee, hän aloittaa jälleen uuden koreografian työstämisen ruumistaan säästämättä. Lopulta hän tekee osin itsekkään mutta myös ymmärrettävän valinnan ja jättää perheensä lähteäkseen maailmalle tanssiryhmänsä mukana. Tytöt varttuvat: Angela haluaa olla äitinsä kaltainen, kun taas Marina tuntee äitiään kohtaan jonkinlaista pakokauhunsekaista vihaa. Ja tietenkin Lin joutuu kohtaamaan menneisyyden uudestaan...
Vaikka toivoin jotain syvällisempää, romaani oli kevyen viihteellinen ja täynnä ärsyttävän tekotaiteellisia kielikuvia. Naispuolisten henkilöiden kehoja kuvailtiin ehkä tarkoituksella esineellistäen. Romaanin perhekuviot saivat vähitellen saippuaoopperamaisia piirteitä ja siirappimaista happy endiäkään ei onnistuta välttämään.
Ei enää Huston-kokeiluja minulle, kiitos.
Nancy Huston: Täyskäännös. Gummerus. 2001.
Ranskankielinen alkuteos: La Virevolte
Suomentaja: Annikki Suni
Gummerus: Täyskäännös
Gummerus: Nancy Huston
Voi miten eri tavoin luemme- itkin melkein koko ajan lukiessani. Teemojen kuten valinnat, luopuminen ja rakkaus oli sydäntäsärkevää.
VastaaPoista