Siirry pääsisältöön

Blogistanian Globalia

Karoliinan innoittamana osallistun minäkin Blogistanian Globalian äänestykseen. Tässä siis ne vuonna 2011 Suomessa ilmestynyttä käännettyä kaunokirjallista teosta, jotka mielestäni ansaitsisivat palkinnon, sekä lyhyet perustelut:

Anne Swärd: Viimeiseen hengenvetoon (Otava)
Kiihkeänkaunis, tunteellinen romaani siitä, mikä on kahden ihmisen suhteessa syvintä ja haurainta.

Kader Abdolah: Talo moskeijan vieressä (Bazar)
Sympaattinen romaani, joka antaa Iranin kulttuurista ja uskonnosta monipuolisen ja värikkään kuvan mustavalkoisen sijaan. Erityisen onnistunut suomennos.

Chris Cleave: Little Been tarina (Gummerus)
Epäilenpä, että tämä ylsi Blogistanian viime vuoden luetuimpien kirjojen joukkoon - eikä syyttä. Taidokkaasti rakennettu romaani, jossa pienet lauseet, pienet teot saavat elämää suuremman merkityksen.

Colm Tóibín: Brooklyn (Tammi)
Samastuttava tarina irlantilaisen Eilisin muutosta Amerikkaan. Jää mieleen myös kansien sulkemisen jälkeen.

Kommentit

  1. Oi, Brooklyn kiinnostaa koko ajan enemmän ja enemmän. Se onkin jo odottamassa hyllyssä, että pääsee vuoroon ;)

    VastaaPoista
  2. Brooklyn kiinnostaa myös minua. Ostin sen itselleni ja täytyy nyt löytää sille hyvä hetki, tulee ihan himo, kun näitä listjoa katselee.

    VastaaPoista
  3. En ehtinyt vastaamaan tähän, mutta nuo kaksi keskimmäistä olisivat olleet listallani. Brooklyn on lukulistalla (vieläkin).

    VastaaPoista
  4. Susa & Hanna, Brooklyn on kyllä todella monella listalla eri blogeissa. Kannattaa lukea! :)

    Maria & Leena, :)

    Mari A., harmi kun en ole nähnyt Abdolahin romaania vielä kenenkään muun listoilla! :( Brooklynia suosittelen lämpimästi.

    VastaaPoista
  5. Oijoi, Brooklyn oli kirkkaasti oman lukuvuoteni paras käännöskirja! Ihanaa että se sai paljon ääniä! <3

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Brooklyn menestyikin lopullisessa kisassa melko hyvin. :)

      Poista
  6. Minulla on tuo Kader Abdolahin kirja juuri kesken, luen sitä tosin englanniksi. Tähän mennessä on ollut oikein mielenkiintoinen!

    Luin myös sinun ajatuksiasi kys. kirjasta, en tiennyt aiemmin, että se on käännetty myös suomen kielelle. Huomaan, että henkilöiden nimissä on eroavaisuuksia englanninkieliseen verrattuna.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Olisipa mielenkiintoista lukea tuo kirja englanniksi ja nähdä, miten hollannin kieli on onnistuttu kääntämään. Jännää, että nimiä on muutettu...

      Poista

Lähetä kommentti

Tämän blogin suosituimmat tekstit

Anni Kytömäki: Kultarinta

Kansi: Sanna-Reeta Meilahti Mutta ehkä muut ihmiset eivät metsässä ole samoja kuin avotaivaan alla. He muuttuvat yhtä aikaa läpinäkyviksi ja salaperäisiksi, tavallisiksi ja oudoiksi, samaksi aineeksi kuin tuuli, linnunlaulu ja neulasten kärjissä tiukkuvat vesihelmet. Metsässä heidän ytimeensä näkee hetkittäin. Tai ei, sen vain aavistaa. Olin lukenut yhden sivun ja yli 600 oli vielä edessä, kun minun piti laskea kirja alas ja hengähtää hetki. Anni Kytömäen kirjoitustyyli on pakahduttavan kaunista, lumoavaa, tarkkaa ja kuvailevaa. Luontosanat kuulostavat eksoottisilta uudissanoilta, mutta samalla ikiaikaisen perinteisiltä. Puhutaan murskasiipi linnusta, vesikivestä , maata suonivista poluista ja äänestä, joka sujuttelee puiden takaa. Sanotaan, että suomen kielessä ja murteissa on satoja eri sanoja pelkästään lumelle, mutta Kytömäen romaani osoittaa, miten runsaasti kielestä löytyy myös muita Suomen luontoon ja metsien kulttuuriperintöön liittyviä sanoja, joita tällainen luonnos

William Shakespeare: Romeo ja Julia

Voi Romeo, Romeo, miksi olet Romeo? Hylkää isäsi ja kiellä nimesi, tai jos et tahdo, vanno että rakastat, enkä minä silloin ole Capulet. Romeo ja Julia taitaa olla yksi esitetyimmistä ja tunnetuimmista (ellei tunnetuin) Shakespearen näytelmistä, "kaikkien aikojen rakkaustarina", josta on tehty tuhat ja yksi versiota ja uudelleentulkintaa. Shakespeare saa silti usein kaiken kunnian rakkaustarinan keksimisestä; moni ei tiedä, että hän ei suinkaan ollut ensimmäinen, joka kirjoitti Romeon ja Julian kohtalokkaasta suhteesta. Tarinaa oli kerrottu eri muodoissa ympäri Eurooppaa jo vuosikymmenten ajan ennen Shakespearen näytelmäversiota, ja se oli hänen yleisölleen hyvin tuttu. Shakespearen pääasiallinen lähde oli eräs Arthur Brooken runoteos, Romeus and Juliet (1562), josta näytelmän juoni ja kaikki sen henkilöt ovat peräisin. Romeon ja Julian hienous ei ehkä perustukaan pelkkään tarinaan vaan tapaan, jolla Shakespeare sen esittää. Näytelmää pidetään mestariteoksena ositt

Tapio Tamminen: Islamin aseeton soturi: Ghaffar Khan ja talebanien synty

Ghaffar Khanin perustama Khudai Khidmatgar -liike on historiallisesti ilmeisesti ainutlaatuinen sosiaalinen keksintö, sillä missään muualla väkivallaton vastarintaliike ei ole järjestäytynyt kurinalaiseksi aseettomaksi armeijaksi. Eilisessä Hesarissa oli syyskuussa menehtyneen tietokirjailija Tapio Tammisen muistokirjoitus. Tamminen muistetaan ehkä parhaiten Tieto-Finlandian vuonna 2015 voittaneesta Kansankodin pimeämpi puoli -teoksesta (2015), mutta itse olen lukenut vain Tammisen vuonna 2011 ilmestyneen tietokirjan Abdul Ghaffar Khanista . Kirjan lukemisesta on jo aikaa, mutta bloggausta en ole siitä tehnyt, joten päätin nyt kaivella vanhat muistiinpanot esiin.   Islamin aseeton soturi kertoo siis Ghaffar Khanista, joka perusti maailman suurimmaksi rauhanarmeijaksi kutsutun aseettoman liikkeen 1920-luvun lopulla brittiläisen Intian luoteisella raja-alueella, joka on nykyisin osa Pakistania. Tällä vuosituhannella kyseinen alue on tullut tunnetuksi erityisesti Yhdysvaltain pommituksi