Ennen nukkumaanmenoa Abaskharun laski aina rahansa huolellisesti kahteen kertaan ja otti sitten esille korvan takana pitämänsä kosmoskynän nysän, jolla kirjoitti saldon muistiin. Siitä hän vähensi säästöön jäävän osuuden [...] ja laski päässään, paljonko jäljelle jääneistä rahoista kuului hänen monilukuisen sukunsa tarpeisiin. Riippumatta siitä, jäikö summasta jotakin omaan käteen, Abaskharun ei kunnon kristittynä saanut silmäystäkään unta ennen kuin luki ääneen kiitosrukouksen Herralle.
Alaa al-Aswanin romaania ei ole turhaan kiitelty. Egyptiläiskirjailijan esikoisesta tuli myyntihitti Egyptissä ja Lähi-idässä, se on käännetty yli kahdellekymmenelle kielelle ja siitä on tehty sekä elokuva että TV-sarja. Ennen romaanin julkaisua kirjailija työskenteli hammaslääkärinä ja yritti saada kirjojaan julkaistuksi Egyptissä. Sensuuriin turhautuneena al-Aswani päätti muuttaa maasta pois suosiollisempiin maisemiin, mutta juuri ennen muuttoa tärppäsi: egyptiläinen kustantamo päättikin julkaista Imarat Ya'qubyan -romaanin ja hammaslääkäristä tuli hetkessä julkkis.
Romaanin värikäs henkilökaarti koostuu yhden kairolaisen kerrostalon asukeista. Yacoubian-talona tunnettu vanha rakennus toimi aikoinaan ylempiin yhteiskuntaluokkiin kuuluvien perheiden kotitalona, mutta vuosikymmenten saatossa asuntoja ovat vallanneet niin ylhäisön palvelijat, sukulaiset, yritteliäät kauppiaat kuin tavalliset perheetkin. Konservatiiviset vanhukset ja vapaamieliset nuoret, kristityt ja muslimit, köyhät ja rikkaat elävät sulassa sovussa - tai ainakin melkein.
Yacoubian-talo on asuttu piripintaan; katutasossa, portin pielessä asuvasta talonmiehestä katolle kyhättyihin hökkeleihin saakka. Mukaan mahtuu hurskas aviomies Muhammad Azzam, joka harkitsee toisen vaimon ottamista; muodikas homoseksuaali Hatim Rašid, jolle elämänkumppanin löytäminen tuottaa päänvaivaa; sekä poliisikoulun hyljeksimä ja fundamentalismin puoleen kääntyvä Taha ja hänen tyttöystävänsä Busaina, joka puolestaan hylkää uskonnolliset moraalinsa tienatakseen rahaa perheelleen prostituution kautta...
Romaani etenee kohtauksittain, joissa yhden ihmisen tarinaa seurataan aina muutaman sivun verran. Al-Aswani osaa käyttää 'cliffhangereita' taitavasti hyväkseen houkutellessaan lukijaa syvälle sisään tarinoiden mosaiikkiin. Yllätyin siitä, miten koukuttava romaani oli ja miten avoimesti siinä oli käsitelty (homo)seksuaalisuutta, islamia, Egyptin hallituksen korruptoituneisuutta ja yhteiskunnan epätasa-arvoa (pistää muuten miettimään, että mitä ihmettä al-Aswanin aiemmat romaanit sisälsivät, kun ne eivät läpäisseet maan sensuuria ja tämä läpäisi!).
Romaani ei todellakaan anna Egyptistä mitään ruusuista kuvaa, ja maassa käyneiden turistien on turha etsiä kirjasta kuvauksia tarunomaisista pyramideista tai Egyptin ihmeellisestä muinaishistoriasta. Al-Aswani kuvaa nyky-Egyptin ruohonjuuritasoa, tavallisten ihmisten elämää. Suomentaja Sampsa Peltonen on tehnyt loistavaa työtä kääntäessään arabiankieliset kielikuvat ja runolliset arjen kuvaukset suomen kielelle.
Alaa al-Aswani: Yacoubian-talon tarinat. WSOY. 2009.
Arabiankielinen alkuteos: Imarat Ya'qubyan
Suomentaja: Sampsa Peltonen
WSOY: Yacoubian-talon tarinat
Kiiltomato: "Kohtauksia eräästä talosta"
HS Kirjat: "Kerrostalossa asuu koko 1900-luku"
HS Kirjat: "Egyptissä saa puhua, mutta ei toimia"
KEPA/Maailman Kuvalehti: "Mystinen Yacoubian-talo"
Alaa al-Aswanin romaania ei ole turhaan kiitelty. Egyptiläiskirjailijan esikoisesta tuli myyntihitti Egyptissä ja Lähi-idässä, se on käännetty yli kahdellekymmenelle kielelle ja siitä on tehty sekä elokuva että TV-sarja. Ennen romaanin julkaisua kirjailija työskenteli hammaslääkärinä ja yritti saada kirjojaan julkaistuksi Egyptissä. Sensuuriin turhautuneena al-Aswani päätti muuttaa maasta pois suosiollisempiin maisemiin, mutta juuri ennen muuttoa tärppäsi: egyptiläinen kustantamo päättikin julkaista Imarat Ya'qubyan -romaanin ja hammaslääkäristä tuli hetkessä julkkis.
Romaanin värikäs henkilökaarti koostuu yhden kairolaisen kerrostalon asukeista. Yacoubian-talona tunnettu vanha rakennus toimi aikoinaan ylempiin yhteiskuntaluokkiin kuuluvien perheiden kotitalona, mutta vuosikymmenten saatossa asuntoja ovat vallanneet niin ylhäisön palvelijat, sukulaiset, yritteliäät kauppiaat kuin tavalliset perheetkin. Konservatiiviset vanhukset ja vapaamieliset nuoret, kristityt ja muslimit, köyhät ja rikkaat elävät sulassa sovussa - tai ainakin melkein.
Yacoubian-talo on asuttu piripintaan; katutasossa, portin pielessä asuvasta talonmiehestä katolle kyhättyihin hökkeleihin saakka. Mukaan mahtuu hurskas aviomies Muhammad Azzam, joka harkitsee toisen vaimon ottamista; muodikas homoseksuaali Hatim Rašid, jolle elämänkumppanin löytäminen tuottaa päänvaivaa; sekä poliisikoulun hyljeksimä ja fundamentalismin puoleen kääntyvä Taha ja hänen tyttöystävänsä Busaina, joka puolestaan hylkää uskonnolliset moraalinsa tienatakseen rahaa perheelleen prostituution kautta...
Romaani etenee kohtauksittain, joissa yhden ihmisen tarinaa seurataan aina muutaman sivun verran. Al-Aswani osaa käyttää 'cliffhangereita' taitavasti hyväkseen houkutellessaan lukijaa syvälle sisään tarinoiden mosaiikkiin. Yllätyin siitä, miten koukuttava romaani oli ja miten avoimesti siinä oli käsitelty (homo)seksuaalisuutta, islamia, Egyptin hallituksen korruptoituneisuutta ja yhteiskunnan epätasa-arvoa (pistää muuten miettimään, että mitä ihmettä al-Aswanin aiemmat romaanit sisälsivät, kun ne eivät läpäisseet maan sensuuria ja tämä läpäisi!).
Romaani ei todellakaan anna Egyptistä mitään ruusuista kuvaa, ja maassa käyneiden turistien on turha etsiä kirjasta kuvauksia tarunomaisista pyramideista tai Egyptin ihmeellisestä muinaishistoriasta. Al-Aswani kuvaa nyky-Egyptin ruohonjuuritasoa, tavallisten ihmisten elämää. Suomentaja Sampsa Peltonen on tehnyt loistavaa työtä kääntäessään arabiankieliset kielikuvat ja runolliset arjen kuvaukset suomen kielelle.
Alaa al-Aswani: Yacoubian-talon tarinat. WSOY. 2009.
Arabiankielinen alkuteos: Imarat Ya'qubyan
Suomentaja: Sampsa Peltonen
WSOY: Yacoubian-talon tarinat
Kiiltomato: "Kohtauksia eräästä talosta"
HS Kirjat: "Kerrostalossa asuu koko 1900-luku"
HS Kirjat: "Egyptissä saa puhua, mutta ei toimia"
KEPA/Maailman Kuvalehti: "Mystinen Yacoubian-talo"
Kommentit
Lähetä kommentti